当前位置:免费学习网考试资料考研资讯内容页

考研英语词汇复习的思路

2021-09-24 11:30:01 考研资讯 访问手机版

  考研英语词汇复习的思路

  考研英语背单词一直是不少考生心中的痛,且不说时背时忘,更是背了不会用,等于白背。小编为大家精心准备了考研英语词汇复习的做题方法,欢迎大家前来阅读。

  考研英语词汇复习的方法

  如何解决记忆单词的难题?

  记忆单词的方法有很多种,但是最有利于扩大词汇量的方法应该是构词法记忆。即我们平常说的词根、前后缀。例如:词根“ject”表示的含义为:扔,投。了解这一含义,我们就可以推论出以下词汇的基本含义:project:pro-前缀表示“向前”,将事物向前扔,投出去,因此project可以表示“投掷,发射,使突出”的含义;而projector表示“投影仪”,projectile表示“投射物,导弹”,都是来自于project的派生。再例如:reject:re-前缀表示“向回”,将事物向回扔去,因此reject可以表示“拒绝,丢弃”的含义。同理,eject、inject分别可以表示“扔出,逐出”和“注入,加入”的含义。通过记忆一个ject的词根,利用大纲规定的前后缀,我们能迅速扩展出5-6个词汇。长期坚持下去,就能将我们现有的词汇量扩展至原来的几倍。

  看看词汇考察的特点

  虽然都是用英语考试,但是考研英语却比其他考试有更多的不同,词汇考察更加偏重于科研、专业方面的领域。这也就以为着原来认识的单词也会出现熟词僻意。例如:2003年,英语一的试卷的英语知识运用部分,其中一题答案是我们很熟悉的Picture。考察的“情况、局面”的含义。这就要求我们所记忆的每一个单词都要进行全方位的活学活用。

  词汇的运用

  关于词汇的运用问题就转移到了考研中的几个重点项目:完形,翻译和写作上。从这三个项目对于词汇的要求来看,词汇的复习可以分为以下几个方面:

  1.针对完形总结考研中的一词多义和熟词僻义以及常见词的搭配用法。例如:develop一词可以表示“发展;显影;感染”等含义,而“感染”作为一个生僻含义在考研中可谓屡见不鲜,如:develop adisease;develop bacteriainfections等。

  2.针对翻译总结考研翻译中常见词的词义,尤其是曾经出现过的词。例如:impersonal通常解释为“非人的”,如非人为因素impersonal factor;然而在考研中要了解以下含义:“没有感情的;没有人情味的;客观的”,如考研中曾出现impersonal society没有人情味的社会。

  3.针对写作重点复习写作词汇和特定表达。掌握在考研写作中常使用的亮点词汇和固定搭配,并且针对常用说法进行积累,提高词汇的替换能力和运用技巧。如使用exceedingly替换very,indispensable替换necessary等;或是使用不同用法表示相同概念,如crucial,essential,significant等。

  考研英语单词背诵的要点

  ►首先,我们先说一下背单词的时间问题。

  大部分同学在背单词时选择上午或者晚自习,原因是集中背诵时间比较长。但是,大家不要忽略一点,通常来说,我们每天会被各种各样繁杂的信息所干扰,例如学校发生的新闻,社会热点,八卦等等,这些"无聊"的信息会占用很多心思。

  所以,在选择最佳背单词时间的时候,我们要尽量避开信息繁杂的时间段,从这个角度来说,建议小伙伴们至少在早上起床后一个小时以及晚上睡前30-40分钟来背诵单词。这两个时间受外界信息干扰度最少,也最能集中注意力。同学们要把最难掌握的词汇或者自己背不好的词汇放在这两个时间段背诵,这样效果最佳。

  ►其次,我们来说一说背单词时出现的坏习惯。

  希望小伙伴们有则改之无则加勉。

  第一,我们会自我暗示。

  例如:"这些单词太难背","我很笨,总是记不住单词","别人都说单词难背,我肯定背不下来"等等。这些所谓的暗示会增加我们背单词的心理障碍,使大家越来越对自我产生极大的怀疑与否定。所以,如果你有这样的想法,要趁早打住。

  我们说,你的单词背不好,是没下功夫,这与智力是没有太大的关系。大家首先要建立自信心,只要我们勇于尝试,积极努力,相信考研词汇5500不是问题。

  第二,很多同学在背单词的时候会把手机摆在一旁。

  这是极其不好的一个习惯。同学们会自觉不自觉的摆弄手机,影响背单词的思路与速度。

  第三,背单词时注意力不集中,东张西望。

  为了避免这样现象,建议大家选择相对安静,学习氛围好一些的环境。

  ►接下来,我们看看如何背单词效果最好呢?

  我们说标记是单词之父,重复是单词之母。所谓标记,就是根据自己学习的习惯标记你的单词书。例如,已经了解的单词可以画"√",重点背诵的可以画"*"等等。用不同符号表示单词掌握的程度会大大提高你背单词的自信心。

  ►那么什么是重复呢?

  根据斯宾浩斯记忆曲线,人在记忆一个东西时,过半个小时就会忘记一半,一天后就会忘记75%。所以,记忆的最佳状态就是在半个小时之内重复一次。我们在背诵单词的时候就可以参照这个原则。例如,背诵20钟单词,用5分钟重复一次。然后再背诵20分钟,再重复一次。

  如此一来,加深了对单词的记忆,会有事半功倍的效果。同时,建议大家要把自己存在记忆障碍背不下来的单词记在笔记本上可以随身携带的笔记本,在零碎的时间拿出来不断的反复看,这样也会增加记忆的`深度。在目前阶段,同学们需要在6月份之前将单词至少背诵两遍。

  罗马不是一日建成的。单词背诵需要大家使用正确的方法以及持之以恒的努力。希望17的小伙伴们在自己的努力下,顺利的拿下5500考研词汇,为将来的进一步学习打下夯实的基础。

  考研翻译句子成分的译法

  增译主语

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

  增译谓语

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

  时间状语的翻译

  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在吃饭的时候他进来了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

  原因状语的翻译

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

  目的状语的翻译

  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

  译成汉语的主动句

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  当锈形成的时候,就发生了化学变化。

  2、主语宾语颠倒位置

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能够释放出光和热。

  3、增加主语

  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人们还未解决这一问题。

  译成汉语中的无主句

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已经制定了政策来保护环境。

  一千个人心中有一千个哈姆雷特,翻译也是如此。不同的人有不同的表达习惯,只要是意思通顺,该表达的内容没有遗漏,并且符合汉语的表达习惯,考研英语的翻译也没有想象中那么难。