当前位置:免费学习网中考知识点答题技巧内容页

用汉语翻译了一首英文诗

2020-09-14 11:40:02 答题技巧 访问手机版

  英文原文
  
  You say that you love rain,
  
  but you open your umbrella when it rains...
  
  You say that you love the sun,
  
  but you find a shadow spot when the sun shines...
  
  You say that you love the wind,
  
  But you close your windows when wind blows...
  
  This is why I am afraid;
  
  You say that you love me too...
  
  普通翻译版
  
  你说你喜欢雨,
  
  但是下雨的时候你却撑开了伞;
  
  你说你喜欢阳光,
  
  但当阳光播撒的时候,
  
  你却躲在阴凉之地;
  
  你说你喜欢风,

  
  但清风扑面的时候,
  
  你却关上了窗户。
  
  我害怕你对我也是如此之爱。
  
  文艺版
  
  你说烟雨微芒,兰亭远望;
  
  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
  
  你说春光烂漫,绿袖红香;
  
  后来内掩西楼,静立卿旁。
  
  你说软风轻拂,醉卧思量;
  
  后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  
  你说情丝柔肠,如何相忘;
  
  我却眼波微转,兀自成霜。
  
  诗经版
  
  子言慕雨,启伞避之。
  
  子言好阳,寻荫拒之。
  
  子言喜风,阖户离之。
  
  子言偕老,吾所畏之。
  
  离骚版
  
  君乐雨兮启伞枝,
  
  君乐昼兮林蔽日,
  
  君乐风兮栏帐起,
  
  君乐吾兮吾心噬。

  
  五言诗版
  
  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  
  风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  
  片言只语短,相思缱倦长。
  
  郎君说爱我,不敢细思量。
  
  七言绝句版
  
  微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
  
  一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
  
  七律压轴版
  
  江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
  
  日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
  
  忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
  
  一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
  
  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。