当前位置:免费学习网考试资料考研资讯内容页

考研英语翻译的核心策略

2021-08-01 11:10:01 考研资讯 访问手机版

  考研英语翻译的核心策略

  翻译总体来看,是考研英语中最难的部分,说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。小编为大家精心准备了考研英语翻译的核心关键,欢迎大家前来阅读。

  考研英语翻译的核心攻略

  翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

  翻译的过程有哪些?

  分为三个过程:

  一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。

  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

  翻译的核心策略:

  翻译核心策略有两个——拆分和组合。

  第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。

  第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。

  翻译临场技巧:

  1、只分析划线部分

  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。

  2、时间来不及就直译

  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。

  考研英语翻译点拨:比较结构

  1.more A than B和less B than A

  我们都知道,more后面接的是肯定的对象,less后面的是否定对象。那than呢?More A than B,的含义是“是A而不是B”;与其说B,不如说A”.He was more frightened than hurt. 与其说他受伤了,不如说他被吓到了。He is more lucky than clever.他是幸运,而不是聪明。He is more a close friend than a boyfriend to her. 他对她而言,是一个亲密的朋友,而不是男朋友。

  而less B than A则是“是A而不是B”的含义。如:Jim is less honest than his brother. 这句话则可翻译为“Jim不像他兄弟那样诚实”。

  2. no more than 和not any more than

  no more than 和 not any more than这对词组和前面所讲的有所不同,它们意思是相同的,都是“不多于,不超过”的含义。例如:Abraham Lincoln's whole school education added up to no more than one year. 这句话的含义就是:Abraham Lincoln的整个学校教育时间加起来不超过一年。

  3.no more ...than和not...any more than

  no more ...than和not...any more than的含义也是相同的,意思是“正如...也不那样,A和B都不”。如:Marry is no more diligent than Tom. 这句话的意思是“Marry和Tom都不勤奋”。同样的,We can no more leave the Party than fish can leave water.这句话的意思则是:我们不能离开宴会,正如鱼不能离开水一样。

  4.not more than和not less than

  看到这两个词组,有的小伙伴肯定就要说,老师你不要告诉我,这两个词组的意思也是一样的。当然,这两个词组一个more,一个less,它们的意思明显不同,但是它们有异曲同工之妙。怎么说呢?not more than 通常用于数词之前,意为“至多;顶多;不超过”,其意义与at most相同。 下面来看这个例句:On the ground lay a peasant boy of not more than seventeen. 这句话意为:地上躺着一个不超过17岁的农家小男孩。因为not more than是“最多”的含义。not less than 意为“不少于”,意思同at least相近。例如:Our school has not less than three thousand students. 我们学校的学生不少于3000人。因为not less than 是“至少”的含义。

  5.not more... Than

  这个词组看起来和not more than相似,但是含义有很大的不同。它是“不比...”的意思。This story is not more interesting than that one. 这个故事并不比那个故事有趣,它和下面这个句子意思其实是相同的。This story is not so/ as interesting as that one. 这个故事和那个故事一样无趣,没有吸引力。

  虽然这些词组看起来长的很相似,但是只要小伙伴们认真去分析,相信一定能够做到所向无敌。

  考研英语翻译重点:状语从句

  1.状语

  状语,顾名思义,这个部分在句子中是充当状语这样一个成分的'。那么都有哪些词可以做状语呢?

  ⑴①副词作状语

  largely, mainly, mostly, actually, ultimately, directly, furthermore, in principle.例如:something have largely been ignored by somebody.在这个句子中largely就是充当句子的状语的。

  ②分词短语作状语

  Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.后面的这个句子,它的主谓宾都是齐全的,主语Whorf ,谓语developed, the idea是宾语。句子的基本成分有了,那么剩余的就是句子的定语、状语和补语等这样一些成分了。being interested in就是现在分词做原因状语的,因为对语言和思维之间的关系感兴趣,所以沃夫才形成了这种想法。

  ③不定式短语作状语

  I get up early to catch the early bus.在这个句子中,主语I,谓语get up,to catch the early bus做的就是目的状语这样一个成分,我早早的起床,目的就是为了赶上早班车。

  ⑵翻译方法

  状语,一般都是放在主语之后,动词之前的,且时间放在前面,地点放在后面。而对信息量较小的状语,我们可以采用将状语放到主语后面这种方式。如:Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.译文:由于对语言和思维之间的关系感兴趣,所以沃夫才形成了这种想法:语言的结构决定了一个社会中习惯思维的结构。

  2.状语从句

  状语从句和状语的区别就在于:状语是由副词、分词短语、不定式这样一些成分来充当状语,而状语从句是由从句来充当状语。

  ⑴状语从句分为以下几种:

  ①结果状语从句,引导词:so…that ; such…that

  ②时间状语从句,引导词:when, while, till或until, before , after, as, as soon as, since, by the time 到…为止 ,the moment, immediately, instantly, directly, the minute, the second, hardly…when, no sooner than

  ③让步状语从句,引导词:though ,although ,whereas ,while ,even if, no matter

  ⑵翻译方法

  对于状语从句,我们可以采取顺译的方式去翻译,也就是按顺序翻译。建议我们先译出时间、原因、条件这些状语从句,然后再译主句。

  如:①No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.不管我说什么,做什么,他总认为我是错的。

  ②While we can not see the air, we can feel it.尽管我们不能看见空气,但是我们可以感受到它。

  以上就是状语从句的翻译技巧,希望这些知识可以给在考研路上的小伙伴们助一臂之力,祝大家顺利通过考研!