当前位置:免费学习网考试资料考研资讯内容页

考研英语复习做真题的复习指南

2021-09-15 20:39:39 考研资讯 访问手机版

  考研英语复习做真题的复习指南

  真题对考研人来说是一座巨大的宝库,如何挖掘其中的宝藏自己所用关系到考研的成败。如此好的佐料,绝对不能浪费。小编为大家精心准备了考研英语复习做真题的复习指导,欢迎大家前来阅读。

  考研英语复习做真题的复习攻略

  ▶设定时间,真实模拟

  任何一门考试都是有时间限制的,考研英语的题量虽然没有四六级大,但要想在3个小时内全部做完并保证质量,还是很紧张的。因此需要我们在平时就注意训练,最好的训练工具当然就是真题。

  建议大家最好选择下午14:00—17:00的时间去做真题,完全模拟真实考试的时间段,一到时间就立即停笔,根据真实情况估算分数。这样坚持下去,慢慢就能摸索到各部分应该分配的时间,也能找到答题感觉,对于在考场上找到状态有百利而无一害。

  ▶对照答案,逐题分析

  真题的价值绝不只模拟,不能做完就完了,还要需要对照答案认真分析,这也是做透真题最重要的一步。

  首先你可以整体估算出分数,看哪一部分失分最多,就意味着薄弱环节在那里,再复习时就可以重点对待。

  其次你需要每个题每个题地对照答案分析,错是怎么错的,对是怎么对的,错误选项长什么样,正确选项又长什么样,陷阱又在哪里,等等。

  总之要把出题的路数都搞清楚。再次你还可以对比每年真题的不同,总结出其中的变化规律,哪怕只是摸到了冰山一角,也可以让你在考场上受益。

  ▶整理并记住单词、词组

  在做真题的过程中我们一定能遇到一些不认识的单词和词组,把他们都整理出来,查出意思和用法,做成笔记。除极个别偏僻词和个别专有名词外,你会发现很多单词都是考研词汇书中高频词汇。平时在单词书中记忆总是很困难,因为没有合适的语境,而在做真题的过程中遇到它们,反而很容易就记住了。

  ▶死磕长难句,好文章反复读

  考研英语中的文章多来自纽约时报、经济学人、英国卫报等顶级英文刊物,文章的质量非常高,值得拿来反复读,千万不要做过就扔在一边。读高质量的文章,也能把你品味拔高,长期坚持,格调上升不止一个档次。而且文章中出现的很多长句子,都是学习语法的最佳范例,最适合拿来深入剖析,反复揣摩。

  考研英语复习的误区

  误区一:重词汇量,忽视词汇的使用功能

  很多考生对英语的理解还停留在“大量背单词”、“词汇决定一切”的层面上,虽然这个思维并没有全错,但肯定是有缺陷的。词汇固然是英语复习的重中之重,但此“词汇”不同于彼“词汇”。考研英语对词汇的要求是熟练使用,而不是死记硬背,因此,词汇的使用功能才是第一位的,重视词汇量却忽略了词汇的.使用功能,最终并没有掌握词汇。

  误区二:阅读陷入惯性做题模式,忽视技巧和方法

  说完了词汇,来讲一下解题技巧。其实,无论是哪种题型,都充满了命题人的智慧,有着明确的考核目标。因此,我们不能陷入惯性做题的模式,更应该掌握技巧和方法,对各种题型进行归纳总结,找出题目所要考核的内容。只有这样,我们才能在考试中占据主动,面对不同的题型都有很好的成绩。

  误区三:对于各题型复习有偏颇,丢失得高分的机会

  考研英语是由多种题型组成的,不同题型之间的复习方式也有很大的差别,有些同学对阅读理解比较有兴趣,所以将大量时间放在阅读上;而有些同学热爱写作,因此重点提高写作能力,这些都是不正确的复习思路。如果只选择自己喜欢、擅长的题型进行复习,那么最终会失去得高分的机会。考研英语的试卷结构较为平均,完形填空、阅读理解、写作等重要模块缺一不可。

  误区四:翻译重直译,轻语境

  翻译是考研英语中非常难的部分,也是众多考研学子难以逾越的鸿沟。翻译应当重视语境,不能直接翻译,否则前后不通顺,难以得到高分。直译导致难以抓住核心,因此该模块给人以“非常难”的印象。优秀的翻译应当结合语境,综合考虑原文的前后内容。

  误区五:写作只是机械性的背诵和积累,没有深化为自己的东西

  写作是容易被忽视的一个环节,考研英语写作中的大小作文的要求并不算高,只需要组织语言写几个句子围绕主题表达完整的内容即可。但对很多学生而言,写作想拿高分是很不容易的,其中最重要的问题在于写作时只作了机械性的背诵和积累,就在考场上拿来为己所用。这种方式容易写就合格的作文,但在没有将句型转化为自己的知识时,甚至没有理解所背诵的内容的语法结构时,贸然使用这些句型,很容易产生词不达意、不适合全文思路的情况,从而丢掉获得高分的机会。

  考研英语语法:定语的结构用法

  一、主从结构译为并列结构

  例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

  那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

  例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

  伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

  例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文是主从结构,而译文是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

  二、分词作定语译为两个主谓分句

  例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

  警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

  例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

  这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

  例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。

  例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

  三、不定式短语做定语译为连动谓语

  例5:He was the only one to speak out against the decision.

  只有他站出来反对那项决定。

  例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

  他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。

  例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。

  例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”参看胡裕树《现代汉语》第363页,把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?

  四、介词短语作定语时增加动词

  例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

  降低利率对于私房买主来说是个福音。

  例8:I admire her coolness under pressure.

  我佩服她在压力下能保持冷静。

  例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。